竞彩篮球比分直播|竞彩计算器胜平负
新疆 > > 魅力新疆——回族 > 回族概況
回族top.jpg
| 本網首頁 | 回族歷史 | 民風民俗 | 文化藝術 | 回族美食 | 回族風情 | 民族節日 |
竞彩篮球比分直播 那不勒斯亚特兰大 广西快3开奖走势图 疯狂麻将官网 守财奴巴尔扎克故事梗概 广东快乐10分人工计划 彩票中奖动态图 幸运的锦鲤怎么玩 蒙彼利埃语言中心 快乐十分下期预测号码 五分彩五星定位胆
  新疆 > > 魅力新疆——回族 > 回族概況
語言
 
作者:    發布時間: 2009-05-13 11:13:57   來源: 西部庭州
[打印本稿][發表評論][關閉窗口]
  

  語言是人類思維活動的必要手段,是交際往來,交流思想感情的重要媒介,是保存知識,從事智力活動,傳播精神產品的有力工具。回族是使用漢語的少數民族。使用漢語與回族的形成和發展是密切相關的。回回民族不是形成在海洋中荒無人煙的孤島上,而是形成于漢族人民群眾的汪洋人海之中。唐、宋以來從阿拉伯、波斯等西亞、中亞地方來的蕃客、商旅也好,元朝時期東遷的西域回回也好,族類繁多,語種復雜,沒有統一通用的語種,日常生活的相處、思想感情的交流都無從進行。為使思想感情交流能暢通,惟一的途徑就是入境隨俗,在漢族群眾的汪洋大海中學漢語,這是大勢所趨,歷史的必然。
  
  今天中國的回族通用漢語漢字,這是客觀事實。在回族群眾中流行使用的漢語有其民族特點。因為語言是形成民族內聚力的重要因素,是保持民族感情、維系民族共同體的有力工具。回族慣用漢語、通用漢字,但仍保存了若干‘阿拉伯語或波斯語的詞匯,即所謂借詞或移詞。這種語言習慣,來源于回族對于先民所使用的阿拉伯、波斯母語的保留。凡是專門用于回族內部的語言交際,都為回族群眾普遍認可,形成一些回族社會約定俗成的有特殊附加意義和使用習慣的詞匯都屬于回族語言中的“漢語移詞”、“漢語借詞”。這些從漢語中移來的詞,漢族人已不習用,只為回族人所專用。
  
  回回見了回回稱呼“朵斯提”(朋友,弟兄)顯得格外親熱,彼此再互道“賽倆目”問好,更顯得進一步親近。在回族交談中,如果用上幾個阿拉伯或波斯話的借詞、移詞,旁邊的漢人就不知回回說的是什么。如果加上點回回專用的漢語詞匯——漢語借詞、漢語移詞,效果也是如此,例如:“丁三爺昨兒無常了,明兒一早出埋抬”。就這么一句簡單的話,你如果不懂若于阿拉伯、波斯語借詞,以及漢語借詞,那么你就很難理解這句話的意思。實際上這句短語的意思是:“丁三爺昨天去世了,明天早晨殯葬”。這是簡單的句子,稍微復雜一點的話就更難懂了,如:“A..你尋鄉政府哩沒有?B.沒尋。A.尋格嘛,教公家處理。B.尋啥哩,他卡非勒不死么?咋惡的人電躲不了毛提。他當啥拉目著拿去,到了阿蘭舍場上我再跟他杜失蠻算帳”。
  
  上邊這段對話是1992年6月17日采自寧夏涇源集市上兩位回族老人的對話。這段對話里使用了從阿拉伯語波斯語移用過來的詞匯,使用起來準確、嫻熟而無差誤。回回慣用借詞、移詞,比用漢語詞匯,在腦子里反映的更迅速、更確切。舉例如下:
  
  坷格里:智慧。
  
  阿訇:學者。(波斯語)
  
  滿拉:學員。
  
  海里法:學員。
  
  伊瑪目:教長、首領。(阿拉伯語)
  
  篩海:長者。
  
  巴巴:長者、爺爺。
  
  伊斯蘭:順從、和平。
  
  賽倆目:和嚴,平安,安寧,又譯賽拉目,色拉目、色蘭。
  
  出“賽倆目”、道“賽倆日”全文是“按賽倆目爾來庫姆”,意為‘主的安寧在你身上”。現在—般多譯作“您好”!
  
  法須臺:容光煥發。
  
  拿斯:原意刺激晶,轉意差勁。(阿拉伯語) 
 
  乜貼:舉意、心愿、決心。轉意:決意施舍或捐贈財物,謂之納工貼、出散乜貼。(阿拉伯語) 
 
  穆斯林:信士。
  
  努樂兒:面容、面貌。
  
  撂栽:吃的東西。
  
  塔爾目:食品。
  
  賽娃卜:回賜。
  
  賽拜卜:機會、機遇。
  
  乃遂卜:運氣。
  
  哈吉:到過麥加朝覲者。
  
  蓋來目:筆。克塔布:書。尼卡亥:婚配。(阿拉伯語) 
 
  吾娃力格:賀喜,祝賀,大喜。 
 
  鼠迷:倒霉,不景氣。
  
  別瑪爾:疾病。(波斯語) 
 
  毛(冒)提:死亡。
  
  倆貼:死。
  
  者那:葬禮。(阿拉伯語) 
 
  埋抬:尸體。(阿拉伯語)
  
  可番:裹尸布。(阿拉伯語) 
 
  耶梯目:孤兒。(阿拉伯語) 
 
  伊瑪尼:信仰。(阿拉伯語)
  
  都阿:祈禱。(阿拉伯語)
  
  婆腮:接吻。(波斯語)
  
  頓亞:世界,今世。(阿拉伯語) 
 
  卡非勒:異教徒。(阿拉伯語)
  
  都什曼:杜什蠻。(仇亂)(波斯語)
  
  里卜里斯:魔鬼。(阿拉伯語) 
 
  篩特吾阿尼:魔鬼。
  
  赫爾瓦尼:畜牲。(阿拉伯語)
  
  阿蘭舍:評定善惡的后世。
  
  撒拉特:禮拜。(阿拉伯語) 
 
  肉孜:齋戒。(阿拉伯語) 

  胡達:真主。(波斯浯)
  
  安拉:真主。(阿拉伯語)
  
  扎卡特:法定的施舍。(阿拉伯語)
  
  薩達卡:自愿的施舍。(阿拉伯語)
  
  海提葉:乜貼,酬金。(阿拉伯語)
  
  討白:懺悔。(阿拉伯語)
  
  刺哈爾:墓穴。
  
  朵斯提:朋友。(波斯浯) 
 
  塔布提:阿拉伯語,Tabutm音譯,意為盛亡人尸體的擔架或匣子(有木制的,有藤編的),此匣子供運載亡人遺體至墓地進行土葬之用,用完后,送回清真寺殯儀地點以備下次再用。
  
  舍犧德:阿拉伯語,Shehid音譯,意為犧牲,指為捍衛伊斯蘭教,維護主道而獻出生命,引申為殉道者的稱謂,在抗敵御侮戰爭中,沖鋒陷陣,奮不顧身的精神,對出生入死的行動,用漢阿混合動賓詞組,稱為“討舍犧德”。
  
  胡劣爾:阿拉伯語Hule''''''''''''''''a音譯,原意為脫離親屬關系,西北回族習慣專指脫離夫妻關系,胡劣爾側重女方提出離異,俗稱“討休”,妻子休棄丈夫,與“推倆格”(休妻)正相反。
  
  衣扎布:阿拉伯語Iijab音譯,意為,確認、責成、誓言、協議。回族穆斯林在習慣上專指“婚約”或“婚姻議定”。阿訇寫“結婚證明書”渭之“寫衣扎布”。
  
  塔阿目:阿拉伯語Ta''''''''''''''''am音譯,意為食物。西北地區回民側重指面粉食物,一般清真食品的招牌或外包裝物上,都用阿拉伯文標有此詞。
  
  白倆:阿拉伯語Balaa''''''''''''''''音譯,意為災難,折磨,禍殃,考驗。多用以指自然災害或意外事故。回族人遇到白倆,在危困之際不能灰心喪氣,怨天尤人。
  
  古納亥:波斯語Gunah音譯,意思是罪惡,罪過,罪孽。如說 “古納亥大了”,即罪大了。  
  哈耶娃尼:阿拉伯語Hayawan音譯,意為“動物”,野獸,多用以斥罵品行不端,為非作歹之徒,相當于漢語中“畜牲”、“禽獸”之類。 
 
  索得格(賽得蓋):阿拉伯語Sadagah音譯,原意為誠實,引申為施濟,指經濟富裕者以財物施貧濟困。
  
  魯哈:阿拉伯語Ruh音澤,意為精神,靈魂。指靈魂多與軀殼、肉體相對而言。有—種人過于克制自己,謂人“低魯哈”。
  
  麥凱魯海:阿拉伯語Mkaruh音譯,意為憎惡,討厭或不愉快的事物或行為。如抽香煙是惹人討厭的行為,定為“麥凱魯海”。
  
  告目(高目):阿拉伯語Gaumu音譯,意為民眾,大眾。
  
  侯坤:阿拉伯語Hukum音譯,意為律例,判決,規定,為某事可行,叫做“合乎侯坤”,否則叫“違背侯坤”,據此作取舍。
  
  哈拉目:阿拉伯語Haram的音譯,意為了禁忌,非法。指伊斯蘭教規定所嚴禁的事物或行為。如飲食方面,吃自死物,吃血液,吃豬肉,吃未誦真主之名而宰的家禽家畜以及飲酒等,均屬“哈拉目”,被禁止的。行為方面,賭博,放高利貸,鯨吞不義之財,奸淫邪惡等,均屬嚴禁范圍。
  
  哈倆里:阿拉伯語Halali音譯,意為合法,正當,與哈拉目相對而言,飲食方面,為吃牛、羊、駝、雞、鴨、鵝、魚等禽畜屬哈倆里,行為方面享用勞動所獲產品,公平交易之贏利,繼承合法遺產,貧者接受施濟財物,以屬履行正式禮儀的嫁娶婚姻等,均屬哈倆里。
  
  巴赫勒:阿拉伯語Bahel音譯,意為吝嗇者,小氣鬼。
  
  麻扎:波斯語Mizar音譯,意為墳墓,新疆回族及其他穆斯林民族普遍通用。
  
  瑪爾尼:阿拉伯語。主意,餿主意,壞主意,鬼主意。漢語的外來詞,多作貓膩。
  
  烏巴力:回族地區通用詞匯,意思是可憐,狀況不佳。如見悲慘情景或可憐狀態,常說“烏巴力得很,真可憐!”在阿拉伯語中,讀音近似的詞匯是“瓦巴勒”(wabal),含有“惡劣”、“后果不佳”等意。
  
  乃瑪孜:波斯語VamEz的音譯,即穆斯林五功中的拜功,禮拜。
  
  密思吉:阿拉伯語Masjid的音譯,一譯“麥斯吉德”,意為清真寺,禮拜。
  
  爾林:學者。
  
  爾來瑪耶:阿拉伯語Alarmay音譯,即阿林(爾林)的復詞,意為眾學者。有些回族地區尊稱某一學者,要用復數詞稱謂,以示尊敬。如“王靜齋大阿訇是—位大爾來瑪耶”。
  
  下面再舉例介紹一些回族專用的漢語詞匯——漢語移詞。
  
  無常:死(借用漢語)。
  
  歸真:逝世。
  
  歿:死(古漢語)。
  
  參悟:靜思默想,有“參禪悟道”之意,“拿參悟”,應覺悟。
  
  清真:指伊斯蘭教信仰對象真主安拉。真乃獨一,清凈無染,至清至真。真主獨尊,謂之清真。清真一詞成已為伊斯蘭教所專用的詞匯了。
  
  慈憫:厚愛。
  
  口喚:同意,允許,答應,諒解。人快去世時,使其“要口喚”,“口喚啦”就是不念舊惡,捐棄前嫌,積怨一筆勾銷,“口喚”有時也當“遺囑”講。
  
  定奪:決定,安排。
  
  知感:感謝,慶幸。“你念知感吧!”——你慶幸得福吧! 
 
  下場:生命結束。漢語原意為“人的不好結局”。
  
  脫離:解除痛苦,人亡故,謂“得脫離”。
  
  搭拯:沖洗亡人,穿上可番,已與漢意搭救拯救的愿意相去甚遠。
  
  水溜子:回族洗亡人的洗尸床。
  
  湯瓶:回族人做大小凈用的長咀側板壺。
  
  吊罐:回族人沖淋洗浴周身用的用具。
  
  抓水:西北地區回族通用詞匯。指為死者、亡人在殯禮前用清水洗遺體。
  
  入土:回族按伊斯蘭禮儀埋葬亡人,有些地區亦稱“捶土”、“躺土”。
  
  報應:回族穆斯林用語。“回賜”的反義詞,含“懲罰”、“懲辦”之意。
  
  回賜:含有“賜福”之意,行善修好賜予相應的酬賞。為共同辦善事,謂之“均沾回賜”。  
  打整亡人:穆斯林稱呼請阿訇為亡人履行洗尸體、穿“可番” (kafan)、站“者那則”(jinaz殯禮),入墓穴安葬等一系列活動。
  
  亡人:指逝世的穆斯林,亦多用阿拉伯語“埋體”(mait)稱之,意思是“亡故者”。
  
  領受:指安拉賜予穆斯林的福利。—般含有肯定、褒義色彩。為談淪某人有福分,很幸運,死得其所,謂之“為領受”或“領受好”。
  
  出散:多指將財物施濟貧困者,為回族公益事業捐獻,為資助回民孤兒院,養老院。西南的回族群眾則習慣于用“打散”一詞。
  
  使不得:回族群眾通用詞匯。意為非法的,有罪過的。相當“哈拉目”的范疇。例如“同血緣的直系親屬,無論同輩或異輩之通婚均使不得”。“借給人財物,強索高利息,使不得”。
  
  壯肉:多指帶脂肪的牛羊肉。長期以來,回民約定俗成,習慣用“壯”字而惡用同義詞“肥”字。如說“這塊牛肉真壯”。一般習慣,似乎“肥”字只能與豬肉相聯系,在回族地區工作的漢族干部用詞很謹慎,以示對回族群眾生活習慣的尊重。
  
  虧心:華北地區回族群眾通用詞匯。指處境困難,窘迫,可憐,其內涵與一般漢語截然不同。
  
  黑牲口:回族群眾對“豬”的別稱,因禁食豬肉而忌諱說“豬”字。
  
  回輝:“回輝”即“回回”,海南省三亞市羊欄區回族社會內部所使用的特殊語言。
  
  下刀:北方回族的通用語匯。執刀宰牲。下刀割斷家畜、家禽的咽喉,氣管,至血流盡為止。下刀需一揮而就,一舉成功,不能反復切割。一般來說,保持阿不帶斯(小凈)的穆斯林可以自己下刀,穆斯林群眾多持謹慎態度,請阿訇動手下刀。
  
  牛菜:云南回族通行用語,指“牛肉”。依此類推,清真肉食品,如羊肉,雞肉,鴨肉。在云南都禁忌用“肉”字,而改稱“羊菜”、“雞菜”、“鴨菜”。清真牛肉飯館,稱“清真牛菜館”。云南地方的回民群眾,習慣上多將“肉”字與“豬”聯系起來。
  
  洗盆:洗亡人的工具,類似床,北京回族名之為“水溜子”,在河南省鄭州市則名之為“洗盆”。
  
  架子:鄭州市將亡人抬至墓地的用具,名之為“架子”。木棍橫豎交叉,中部起頂,套以綠絨罩子,上書金色的阿拉伯文字或漢字。有的書寫“凡是有生命的生物都是要死的”,教誨回族群眾不要害怕死。回族生死觀是比較淡泊的。
  
  造化:福氣。例如:“沒造化”就是沒福氣。“真造化”就是真有福氣。
  
  口袋(口得):吃的意思,如“口袋飽了”就是“吃飽了”。
  
  口道:品嘗。華北地區宴席請長者先吃,謂“先口道”。
  
  民族在融合,各民族的語言也在交匯融合。“鼠迷”是阿拉伯語的音譯。本是回族習用的阿拉伯語借詞。可是,北京現在有些漢族人也在日常用語中使用“鼠迷”一詞,例如說“看你鼠迷樣”,意即“看你那倒霉樣”!而回族日常用語的借詞,也不完全來自阿拉伯或波斯,也有源出于國內其他少數民族的。北京的回回將羊前腳的扇形骨稱為“哈勒巴”,特別是羊肉鋪站案的老回回更是如此稱呼。筆者很長時間以為這是回回使用的阿拉伯語借詞,經查閱劉正談主編,上海辭書出版社的《漢語外來語詞典》,并請教滿族人士,“哈勒巴”是滿語helba的音譯,被回族借用過來的詞匯,而不是阿拉伯語的借詞。滿族小女孩玩的一種游戲叫“chua拐”、“chua子兒”(抓拐、抓子兒),“拐”就是羊蹄上的像蝸牛狀的小骨頭,滿語中“拐”為“哈勒哈”。“哈勒巴”、“哈勒哈”都是滿語,確定不移。還有些在漢族人日常用語中多已不用的詞匯,回族卻把它移過來在日常用語中很為流行。如“贍”字,弄臟的意思,科舉時代把改卷弄臟叫“贍了卷”。酷愛水凈的回民今天把被污染了的水說是“水贍了”。從此可以看出回族、漢族、滿族等,在語言上是互相勾通、互相借鑒的,同時也是互相融合的。
  
  回族通用漢語是事實,但在回族的日常用語中卻形成了一些特殊的組合方式。例如:
  
  1、以詞代句:多用于語言環境清楚、語意明白無誤的條件下,例“別瑪爾”本意為疾病,名詞。現在回回中說“脫二巴別瑪爾了”,就是“脫二巴病了”。
  
  2、外來語借詞作主語,漢語詞匯作謂語或其他成分。例:“尼卡哈催人呢”!朵娃尼卡哈別了”。意即男女適齡青年該婚配了,朵娃也談婚配了。
  
  3、外來語借詞作賓語,例:“我封肉孜了”。意即“我把齋了”。“我禮乃瑪孜去”。意即“我禮拜去”。肉孜、乃瑪孜都是從波斯語中來的借詞。
  
  4、外來語借詞作謂語,漢語詞匯作其補語,例:“鼠迷透了”。即“倒霉透了”。
  
  上述可見,回族使用漢語為通用語,但是其中也吸收了大量阿拉伯語、波斯語等外來語,即使是漢語也都具有了回族的特色和風格。

[打印本稿][發表評論][關閉窗口]
 
 
 相關鏈接
  • 中國古傳手抄本《古蘭經》探源2007/07/25
  • 達斡爾族的語言文字2010/02/25
  • 回族的傳統節日2009/05/14
  • [圖文]:回族飲食特點2009/10/10
  • 回族人的“粉湯油香”文化2007/07/03
  • 新疆花兒2010/04/01
  • 回族的民間文學2009/05/14
  • 回族的民間文學——唐瓶與湯瓶2009/05/14
  • 回族與伊斯蘭文化2009/05/14
  • 回族的民間文學-不見黃河心不死2009/05/13
  • .

    中國新疆網版權所有 北京五洲泛華網絡信息技術有限公司制作
    Copyright© China Xinjiang Web
     值班電話:13651236230  主編信箱
    京ICP備09057257號-9 京公網安備110108003167號

    那不勒斯亚特兰大 广西快3开奖走势图 疯狂麻将官网 守财奴巴尔扎克故事梗概 广东快乐10分人工计划 彩票中奖动态图 幸运的锦鲤怎么玩 蒙彼利埃语言中心 快乐十分下期预测号码 五分彩五星定位胆
    那不勒斯亚特兰大 广西快3开奖走势图 疯狂麻将官网 守财奴巴尔扎克故事梗概 广东快乐10分人工计划 彩票中奖动态图 幸运的锦鲤怎么玩 蒙彼利埃语言中心 快乐十分下期预测号码 五分彩五星定位胆